Рассказ об отношениях студентов-однокурсников и деревенской девушки. В рассказе хорошо описан быт российской загибающейся деревни.
Дениска, влюблённый с раннего детства в мать своего школьного друга Саши, введённый в заблуждение своей подружкой, испытывает большие переживания.
В этом эссе автор, считающий, что машина времени есть у каждого из нас в сознании, описывает четыре реальных необъяснимо-загадочных случая, произошедших с ней, её близкими и знакомыми.
Молодой мужчина встречает интересную девушку с красивой фигурой, красивыми ногами, но с некрасивым лицом. Некрасивость лица девушки отталкивает его, хотя во всём остальном она была очень по душе ему. Через годы, увидев эту девушку на экране телевизора, он узнал её с большим трудом. Несколько удачных пластических операций изменили лицо девушки до неузнаваемости.
Данная книга предназначена для обучения русскоязычных лиц армянскому языку и армяноязычных лиц русскому языку. На страницах книги, поделённых на половины, синхронно даётся армянское и русское написание сказки «Про еду» Копейкиной Нелли из серии «Сказочные приключения». Сказка написана простым, удобовоспринимаемым языком, приближённым к разговорному.Перевод осуществлён Нареком Мартиросяном.
Эта короткая новелла писателя Нелли Копейкиной – мастера короткого рассказа, раскрывает курьёзный случай с молодыми людьми.
Это новелла наследницы русского реализма, мастера короткого рассказа Нелли Копейкиной о случае, произошедшем с молодым студентом Дмитрием.
Описанная в этом рассказе трагедия – реальная история.Автор Нелли Копейкина умело передала облик глубинки России и её обывателей.
Парень, привыкший к всеобщему обожанию, увлечённый девушкой-студенткой, не получив от неё взаимности, заводит отношения с её однокурсницами: сначала – с одной, потом – с другой. Его похождения заканчиваются трагедией.
За распитием спиртного рабочий котельной расхвастался тем, чего никогда не было, и быть не могло, но тут же был разоблачён и прозван больным.
Этот стремительный рассказ можно было бы считать выдумкой, но, по словам автора, выдумкой сюжетов она не занимается, пишет о том, что «лицезрела» сама или знает о том из первых уст.«Не занимаюсь выдумкой сюжетов,Пишу о том, что лицезрела я.Я там была. Но надо знать при этом,Что это «там» за гранью бытия».Отрывок из стихотворения «Мои рассказы»
Три молодых подруги, подрабатывающие подпольным стриптизом, попадают в некую неприятную историю, которая в корне меняет их жизнь.
Павел, встретив девушку Кристину, внешнего двойника жены своего сводного брата Максима, желает воспользоваться этим и, выдавая Кристину за Екатерину, внести в семью Максима и Екатерины раздор. Волею судеб это ему не удаётся, не удаются Павлу и другие задуманные им злодеяния.
Короткий мимолётный взгляд автора на трёх очень разных по типажу молодых женщин, на их отношение к мужчинам, на их взаимоотношения с мужчинами.
Подозрительный по натуре хозяин и руководитель предприятия организует проверку работы своих сотрудников и устанавливает за ними в офисе слежку. В результате он теряет хороших, преданных делу специалистов, свою помощницу и свою репутацию.При простоте сюжета автор отображает настоящее героев: счастливое – одних, трагическое – других, и делает перехлёстный экскурс в прошлое некоторых из них.Так же, как и в других своих произведениях, автор обнажает перед читателями мысли своих героев. Книга содержит нецензурную брань.
Нина – учитель младших классов, приехавшая отдыхать на юг, жаждущая секса, удовлетворяла свои потребности со всеми мужчинами семьи, где остановилась на постой. Но отдых для Нины закончился трагически.Произведение написано на основе реальных событий.
Рассказ ранее публиковался в сборнике «Рассказы». Молодая женщина терзается мыслями о том, что любимый ею человек не любит её, или любит, но потребительской любовью. Сама же она тоже любима человеком, которого любит лишь дружеской любовью.
Мужчина терзается беспричинной ревностью. Он ревнует свою любимую жену к её прошлому из детства и юности, к её другу детства, соседу-однокласснику и ко всем другим бывшим её друзьям и приятелям из детства и юности.
Данная книга предназначена для обучения русскоязычных лиц тувинскому языку и тувинскоязычных лиц русскому языку. На страницах книги синхронно даётся тувинское и русское написание сказки Нелли Копейкиной «Про еду». Перевод осуществила литератор Зоя Донгак.Бо ном орус дылдыг кижилер тыва дылга, тыва дылдыг улус орус дылга өөрениринге ажыктыг. Номну тыва дылче литератор Зоя Донгак очулдурган.
То, что мы преподносим детям в их раннем возрасте, – это, по мнению автора предлагаемых читателю сказок, самый значимый пласт культуры. В этом нельзя не согласиться с Копейкиной Н. Г.Детские произведения писателя Копейкиной Н. Г. направлены на формирование жизнерадостного, активного, морально устойчивого, доброго человека. Они имеют большое социальное и общественное значение. Это готовые методические пособия для воспитательных и школьных учреждений. Они полезны и для детей, и для воспитателей.